Origine de la chanson
« Mon beau sapin » a été composé par Ernst Anschütz, organiste allemand de Leipzig, et professeur de son vrai métier. Cependant, il convient de préciser qu’il s’agit là de la version la plus célèbre et la plus connue. Car en réalité, une version plus ancienne, du moins en ce qui a trait aux paroles, remonte aussi loin qu’à 1550. Une autre version lui a succédé, cette fois-ci en 1615, et composée par Melchior Franck.
Un mouvement international de travailleurs utilise fréquemment la musique de ce cantique. En outre, depuis 1939, cette même musique est devenue l’hymne officiel de l’État du Maryland. De plus, entre 1933 et 1945, lors du Troisième Reich, les nazis ont adopté cette chanson dans le cadre de leur programme, de façon à ce que l’aspect chrétien revêtu pour la période des fêtes soit supprimé.
D’origine allemande, ce traditionnel cantique de Noël est aussi connu sous le titre de « O Tannenbaum » dans sa version originale. Par la suite, il a été traduit en plusieurs langues, dont notamment en anglais et en français. En ce qui concerne la version anglophone, on lui attribué le titre de « Oh Christmas Tree ».
Tino Rossi, René Simard, Alain Morisod et Sweet People, Bruno Pelletier, Claude Barzotti, le Chœur de l’Armée Rouge, Roch Voisine et Nana Mouskouri ne sont que quelques-uns des interprètes parmi tant d’autres à avoir enregistré une version française de « Mon beau sapin ».
Du côté des artistes anglophones, quelques-uns en ont également fait l’enregistrement, dont notamment Nat King Cole, Andrea Bocelli et The Platters.
Clip vidéo (Youtube)
plus de 400’000 views : Mon Beau Sapin avec les paroles (Karaoke)
Photos de Sapins
Chorale enfant
Animation pour enfants
Paroles version francophone
Mon beau sapin, Roi des forêts
Que j’aime ta verdure!
Quand, par l’hiver, bois et guérets
Sont dépouillés de leurs attraits
Mon beau sapin, Roi des forêts
Tu gardes ta parure.
Toi, que Noël planta chez nous
Au saint anniversaire
Joli sapin, comme ils sont doux
Et tes bonbons et tes joujoux
Toi, que Noël planta chez nous
Tout brillant de lumière.
Mon beau sapin, tes verts sommets
Et leur fidèle ombrage
De la foi qui ne ment jamais
De la constance et de la paix
Mon beau sapin, tes verts sommets
M’offrent la douce image.
Paroles version allemande
Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum
Wie treu sind Deine Blätter
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit
Nein auch im Winter wenn es schneit
Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum
Wie treu sind Deine Blätter
[Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum
Dein Kleid will mich was lehren
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Trost und Kraft zu aller Zeit
Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum
Dein Kleid will mich was lehren]
(Ich kenne ein Bäumchen…)
Ich kenne ein Bäumchen
Gar fein und zart
Das trägt euch Früchte seltener Art
Es funkelt und leuchtet in hellem Schein
Weit in des Winters Nacht hinein
Paroles version anglophone
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Thy leaves are so unchanging;
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Thy leaves are so unchanging;
Not only green when summer’s here,
But also when ’tis cold and drear.
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Thy leaves are so unchanging!
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Much pleasure thou can’st give me;
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Much pleasure thou can’st give me;
How often has the Christmas tree
Afforded me the greatest glee!
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Much pleasure thou can’st give me.
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Thy candles shine so brightly!
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Thy candles shine so brightly!
From base to summit, gay and bright,
There’s only splendor for the sight.
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Thy candles shine so brightly!
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
How richly God has decked thee!
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
How richly God has decked thee!
Thou bidst us true and faithful be,
And trust in God unchangingly.
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
How richly God has decked thee!